Wau-bun eBook

Juliette Augusta Magill Kinzie
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 396 pages of information about Wau-bun.

Wau-bun eBook

Juliette Augusta Magill Kinzie
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 396 pages of information about Wau-bun.

THE END.

FOOTNOTES: 

[Footnote 1:  Corn which has been parboiled, shelled from the cob, and dried in the sun.]

[Footnote 2:  Literally, crazy oats.  It is the French name for the Menomonees.]

[Footnote 3:  Le Forgeron, or Blacksmith, a Menomonee chief.]

[Footnote 4:  A niece of James Fenimore Cooper.]

[Footnote 5:  Master—­or, to use the emphatic Yankee term, boss.]

[Footnote 6:  Michaud climbed into a plum-tree, to gather plums.  The branch broke. Michaud fell!  Where is he? He is down on the ground.  No, he is up in the tree.]

[Footnote 7:  The supposed Dauphin of France.]

[Footnote 8:  The site of the town of Nee-nah.]

[Footnote 9:  The bark of the red willow, scraped fine, which is preferred by the Indians to tobacco.]

[Footnote 10:  General Cass was then Governor of Michigan, and Superintendent of the Northwestern Indians.]

[Footnote 11:  In the year 1714.]

[Footnote 12:  Father!  How do you do?]

[Footnote 13:  Only look! what inventions! what wonders!]

[Footnote 14:  Between two of these lakes is now situated the town of Madison—­the capital of the State of Wisconsin.]

[Footnote 15:  I speak, it will be understood, of things as they existed a quarter of a century ago.]

[Footnote 16:  It was at this spot that the unfortunate St. Vrain lost his life, during the Sauk war, in 1832.]

[Footnote 17:  Probably at what is now Oswego.  The name of a portion of the wood is since corrupted into Specie’s Grove.]

[Footnote 18:  The honey-bee is not known in the perfectly wild countries of North America.  It is ever the pioneer of civilization, and the Indians call it “the white man’s bird.”]

[Footnote 19:  It was near this spot that the brother of Mr. Hawley, a Methodist preacher, was killed by the Sauks, in 1832, after having been tortured by them with the most wanton barbarity.]

[Footnote 20:  Riviere Aux Plaines was the original French designation, now changed to Desplaines, pronounced as in English.]

[Footnote 21:  1855.]

[Footnote 22:  See Frontispiece.]

[Footnote 23:  Since called N. State Street (1870).]

[Footnote 24:  I can recall a petition that was circulated at the garrison about this period, for “building a brigg over Michigan City.”  By altering the orthography, it was found to mean, not the stupendous undertaking it would seem to imply, but simply “building a bridge” over at Michigan City,—­an accommodation much needed by travellers at that day.]

[Footnote 25:  The proper orthography of this word is undoubtedly slough, as it invariably indicates something like that which Christian fell into in flying from the City of Destruction.  I spell it, however, as it is pronounced.]

Copyrights
Project Gutenberg
Wau-bun from Project Gutenberg. Public domain.