‘Here there is a pause. A pleasing farce will then be performed.’
I have already stated that the ‘[S’]akoontala’ in the words of my own translation has been since performed at Bombay and recently at Trivandrum, the capital of Travancore (see Preface to this edition, p. vii, &c).]
[Footnote 4: Rogers’ Italy, note to line 23.]
[Footnote 5: The admirable Essay by Professor H.H. Wilson, prefixed to his Hindu Theatre, is the principal source of the information which I have here given.]
[Footnote 6: Wilson’s Hindu Theatre, p. xii.]
Observe, that in order to secure the correct pronunciation of the title of this Drama, ‘Sakuntala’ has been spelt ‘[S’]akoontala,’ the u of [S’]akuntala being pronounced like the u in the English word rule.
The vowel a must invariably be pronounced with a dull sound, like the a in organ, or the u in gun, sun. Dushyanta must therefore be pronounced as if written Dooshyunta. The long vowel a is pronounced like the a in last, cart; i like the i in pin, sin; i like the i in marine; e like the e in prey; o like the o in so; ai like the ai in aisle; au like au in the German word haus, or like the ou in our.
The consonants are generally pronounced as in English, but g has always the sound of g in gun, give, never of g in gin. S with the accent over it (s), has the sound of s in sure, or of the last s in session.
* * * * *
* * * * *
DUSHYANTA, King of India.
MA[T.]HAVYA, the jester, friend, and companion of the King.
KANWA, chief of the hermits, foster-father of [S’]AKOONTALA.
} two Brahmans, belonging to the hermitage of KANWA.
MITRAVASU, brother-in-law of the King, and superintendent
JANUKA and SUCHAKA, two constables.
VATAYANA, the chamberlain or attendant on the