The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 573 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04.

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 573 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04.

NATALIE.  Heaven!  The joy has killed him!

HOHENZOLLERN (raising him).  Help, bring help!

ELECTOR.  Let him be wakened by the cannons’ thunder!

  [Artillery fire.  A march.  The Castle is illuminated.]

KOTTWITZ.  Hail, hail, the Prince of Homburg!

OFFICERS.  Hail, hail, hail!

ALL.  The victor of the field of Fehrbellin!

[Momentary silence.]

THE PRINCE.  No!  Say!  Is it a dream?

KOTTWITZ.  A dream, what else?

SEVERAL OFFICERS.  To arms! to arms!

TRUCHSZ.  To war!

DOeRFLING.  To victory!

ALL.  In dust with all the foes of Brandenburg!

FOOTNOTES: 

[Footnote 1:  Permission Porter & Coates, Philadelphia.]

[Footnote 2:  Permission Porter & Coates, Philadelphia.]

[Footnote 3:  Ten o’clock.]

[Footnote 4:  Of Jupiter Tonans.]

[Footnote 5:  The body in the Pantheon, the head in Saint Luke’s church.]

[Footnote 6:  Strassburg.]

[Footnote 7:  The hall of the Pantheon seems too low, because a part of its steps is hidden by the rubbish.]

[Footnote 8:  This opening in the roof is twenty-seven feet in diameter.]

[Footnote 9:  The Pole-star, as well as other northern constellations, stands lower in the south.]

[Footnote 10:  The German texts read:  Reben, vines.  But the conjecture Raben as the correct reading may be permitted.—­ED.]

[Footnote 11:  Permission The Macmillan Co., New York, and G. Bell & Sons, Ltd., London.]

[Footnote 12:  This appropriate expression was, if we mistake not, first used by M. Adam Mueller in his Lectures on German Science and Literature.  If, however, he gives himself out as the inventor of the thing itself, he is, to use the softest word, in error.  Long before him other Germans had endeavored to reconcile the contrarieties of taste of different ages and nations, and to pay due homage to all genuine poetry and art.  Between good and bad, it is true, no reconciliation is possible.]

[Footnote 13:  This difficulty extends also to France; for it must not be supposed that a literal translation can ever be a faithful one.  Mrs. Montague has done enough to prove how wretchedly even Voltaire, in his rhymeless Alexandrines, has translated a few passages from Hamlet and the first act of Julius Caesar.]

[Footnote 14:  It begins with the words:  A mind reflecting ages past, and is subscribed I.M.S.]

[Footnote 15:  Lessing was the first to speak of Shakespeare in a becoming tone; but he said, unfortunately, a great deal too little of him, as in the time when he wrote the Dramaturgie this poet had not yet appeared on our stage.  Since that time he has been more particularly noticed by Herder in the Blaetter von deutscher Art und Kunst; Goethe, in Wilhelm Meister; and Tieck, in “Letters on Shakespeare” (Poetisches Journal, 1800), which break off, however, almost at the commencement.]

Copyrights
Project Gutenberg
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 04 from Project Gutenberg. Public domain.