Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,126 pages of information about Gargantua and Pantagruel.

Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,126 pages of information about Gargantua and Pantagruel.
intended; yet as fast as they were printed I wrote on, till it proved at last like one of those towns built little at first, then enlarged, where you see promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings.  I hope the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the work which they explain, I had more time to make them, though as little to write them.  It would be needless to give here a large account of my performance; for, after all, you readers care no more for this or that apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you, than we do for a blundering cook’s excuse after he has spoiled a good dish in the dressing.  Nor can the first pretend to much praise, besides that of giving his author’s sense in its full extent, and copying his style, if it is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of what he translates.  Yet there was no small difficulty in doing Rabelais justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free easy air of an original; for even what seems most common talk in one language, is what is often the most difficult to be made so in another; and Horace’s thoughts of comedy may be well applied to this: 

  Creditur, ex medio quia res arcessit, habere
  Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum
  Plus oneris, quanto veniae minus.

Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words have stood me in good stead, I scarce can forbear thinking myself unhappy in having insensibly hoarded up so much gibberish and Billingsgate trash in my memory; nor could I forbear asking of myself, as an Italian cardinal said on another account, D’onde hai tu pigliato tante coglionerie?  Where the devil didst thou rake up all these fripperies?

It was not less difficult to come up to the author’s sublime expressions.  Nor would I have attempted such a task, but that I was ambitious of giving a view of the most valuable work of the greatest genius of his age, to the Mecaenas and best genius of this.  For I am not overfond of so ungrateful a task as translating, and would rejoice to see less versions and more originals; so the latter were not as bad as many of the first are, through want of encouragement.  Some indeed have deservedly gained esteem by translating; yet not many condescend to translate, but such as cannot invent; though to do the first well requires often as much genius as to do the latter.

Copyrights
Project Gutenberg
Gargantua and Pantagruel from Project Gutenberg. Public domain.