Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 1,126 pages of information about Gargantua and Pantagruel.

So we went along, beginning at St. Gervase, and I got the pardons at the first box only, for in those matters very little contenteth me.  Then did I say my small suffrages and the prayers of St. Brigid; but he gained them all at the boxes, and always gave money to everyone of the pardoners.  From thence we went to Our Lady’s Church, to St. John’s, to St. Anthony’s, and so to the other churches, where there was a banquet (bank) of pardons.  For my part, I gained no more of them, but he at all the boxes kissed the relics, and gave at everyone.  To be brief, when we were returned, he brought me to drink at the castle-tavern, and there showed me ten or twelve of his little bags full of money, at which I blessed myself, and made the sign of the cross, saying, Where have you recovered so much money in so little time?  Unto which he answered me that he had taken it out of the basins of the pardons.  For in giving them the first farthing, said he, I put it in with such sleight of hand and so dexterously that it appeared to be a threepence; thus with one hand I took threepence, ninepence, or sixpence at the least, and with the other as much, and so through all the churches where we have been.  Yea but, said I, you damn yourself like a snake, and are withal a thief and sacrilegious person.  True, said he, in your opinion, but I am not of that mind; for the pardoners do give me it, when they say unto me in presenting the relics to kiss, Centuplum accipies, that is, that for one penny I should take a hundred; for accipies is spoken according to the manner of the Hebrews, who use the future tense instead of the imperative, as you have in the law, Diliges Dominum, that is, Dilige.  Even so, when the pardon-bearer says to me, Centuplum accipies, his meaning is, Centuplum accipe; and so doth Rabbi Kimy and Rabbi Aben Ezra expound it, and all the Massorets, et ibi Bartholus.  Moreover, Pope Sixtus gave me fifteen hundred francs of yearly pension, which in English money is a hundred and fifty pounds, upon his ecclesiastical revenues and treasure, for having cured him of a cankerous botch, which did so torment him that he thought to have been a cripple by it all his life.  Thus I do pay myself at my own hand, for otherwise I get nothing upon the said ecclesiastical treasure.  Ho, my friend! said he, if thou didst know what advantage I made, and how well I feathered my nest, by the Pope’s bull of the crusade, thou wouldst wonder exceedingly.  It was worth to me above six thousand florins, in English coin six hundred pounds.  And what a devil is become of them? said I; for of that money thou hast not one halfpenny.  They returned from whence they came, said he; they did no more but change their master.

Project Gutenberg
Gargantua and Pantagruel from Project Gutenberg. Public domain.
Follow Us on Facebook