The Germans have another kind of parenthesis, which
they make by splitting a verb in two and putting half
of it at the beginning of an exciting chapter and
the otherhalf at the end of it. Can
any one conceive of anything more confusing than that?
These things are called “separable verbs.”
The German grammar is blistered all over with separable
verbs; and the wider the two portions of one of them
are spread apart, the better the author of the crime
is pleased with his performance. A favorite one
is REISTE ab—which means departed.
Here is an example which I culled from a novel and
reduced to English:
“The trunks being now ready, he de- after
kissing his mother and sisters, and once more pressing
to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in
simple white muslin, with a single tuberose in the
ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly
down the stairs, still pale from the terror and excitement
of the past evening, but longing to lay her poor aching
head yet once again upon the breast of him whom she
loved more dearly than life itself, parted.”
However, it is not well to dwell too much on the
separable verbs. One is sure to lose his temper
early; and if he sticks to the subject, and will not
be warned, it will at last either soften his brain
or petrify it. Personal pronouns and adjectives
are a fruitful nuisance in this language, and should
have been left out. For instance, the same sound,
sie, means you, and it means she, and
it means her, and it means it, and it means
they, and it means them. Think of
the ragged poverty of a language which has to make
one word do the work of six—and a poor
little weak thing of only three letters at that.
But mainly, think of the exasperation of never knowing
which of these meanings the speaker is trying to convey.
This explains why, whenever a person says sie
to me, I generally try to kill him, if a stranger.
Now observe the Adjective. Here was a case where
simplicity would have been an advantage; therefore,
for no other reason, the inventor of this language
complicated it all he could. When we wish to
speak of our “good friend or friends,”
in our enlightened tongue, we stick to the one form
and have no trouble or hard feeling about it; but
with the German tongue it is different. When
a German gets his hands on an adjective, he declines
it, and keeps on declining it until the common sense
is all declined out of it. It is as bad as Latin.
He says, for instance:
SINGULAR
Nominative—Mein gutER Freund, my good friend.
Genitives—MeinES GutEN FreundES, of my
good friend.
Dative—MeinEM gutEN Freund, to my good
friend.
Accusative—MeinEN gutEN Freund, my good
friend.
PLURAL
N.—MeinE gutEN FreundE, my good friends.
G.—MeinER gutEN FreundE, of my good friends.
D.—MeinEN gutEN FreundEN, to my good friends.
A.—MeinE gutEN FreundE, my good friends.
Copyrights
A Tramp Abroad from Project Gutenberg. Public domain.