The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 544 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03.

The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 544 pages of information about The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03.

[Exit COUNTESS.]

GORDON.

O house of death and horrors!

[An OFFICER enters, and brings a letter with the great seal.  GORDON steps forward and meets him.]

What is this? 
It is the Imperial Seal.

[He reads the address, and delivers the letter to OCTAVIO with a look of reproach, and with an emphasis on the word.]

To the Prince Piccolomini.

[OCTAVIO, with his whole frame expressive of sudden anguish, raises his eyes to heaven.]

[The Curtain drops.]

* * * * *

FOOTNOTES: 

[Footnote 22:  Thomas:  The Life and Works of Schiller, p. 330.]

[Footnote 23:  Permission The Macmillan Co., New York, and G. Bell & Sons, London.]

[Footnote 24:  A great stone near Luetzen, since called the Swede’s Stone, the body of their great king having been found at the foot of it, after the battle in which he lost his life.]

[Footnote 25:  Could I have hazarded such a Germanism as the use of the word after-world, for posterity—­“Es spreche Welt und Nachwelt meinen Namen” might have been rendered with more literal fidelity:—­Let world and after-world speak out my name, etc.]

[Footnote 26:  I have not ventured to affront the fastidious delicacy of our age with a literal translation of this line,

werth Die Eingeweide schaudernd aufzureger.]

[Footnote 27:  Anspessade, in German Gefreiter, a soldier inferior to a corporal, but above the sentinels.  The German name implies that he is exempt from mounting guard.]

[Footnote 28:  I have here ventured to omit a considerable number of lines.  I fear that I should not have done amiss, had I taken this liberty more frequently.  It is, however, incumbent on me to give the original, with a literal translation.

Weh denen, die auf Dich vertraun, an Dich
Die sichre Huette illres Glueckes lehnen,
Gelockt von deiner geistlichen Gestalt. 
Schnell unverhofft, bei naechtlich stiller Weile
Gaehrts in dem tueckschen Feuerschlunde, ladet
Sich aus mit tobender Gewalt, und weg
Treibt ueber alle Pflanzungen der Menschen
Der Wilde Strom in grausender Zerstoerung.

WALLENSTEIN.

Du schilderst deines Vaters Herz.  Wie Du’s
Beschreibst, so ist’s in seinem Eingeweide,
In dieser schwarzen Heuchlers Brust gestaltet. 
O, mich hat Hoellenkunst getaeuscht!  Mir sandte
Der Abgrund den verflecktesten der Geister,
Den Luegenkundigsten herauf, and stellt’ ihn
Als Freund an meiner Seite.  Wer vermag
Der Hoelle Macht zu widerstehn!  Ich zog
Den Basilisken auf an meinem Busen,
Mit meinem Herzblut naehrt ich ihn, er sog
Sich schwelgend voll an meiner Liebe Bruesten,
Ich hatte nimmer Arges gegen ihn,
Weit offen liess ich des Gedankens Thore,
Und warf die Schluessel weiser Vorsicht weg,
Am Sternenhimmel, etc.

Copyrights
Project Gutenberg
The German Classics of the Nineteenth and Twentieth Centuries, Volume 03 from Project Gutenberg. Public domain.