Elegies and Other Small Poems eBook

Matilda Betham-Edwards
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 48 pages of information about Elegies and Other Small Poems.

Elegies and Other Small Poems eBook

Matilda Betham-Edwards
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 48 pages of information about Elegies and Other Small Poems.

More sweet the early morning breeze,
  Whose odours fill the rural vale,
The waving bosom of the seas,
  When ruffled by the rising gale.

Than all which pride or pomp bestow,
  To grace the lofty Indian maid,
Who prizes more the diamond’s glow,
  Than all in humbler vest array’d.

Sweet is the rural festive song,
  Which sounds so wildly o’er the plain,
When thoughtless mirth the notes prolong,
  And heart-felt pleasure pours the strain.

Sweet is the dance where light and gay,
  The village maiden trips along;
Her simple robe in careless play,
  As her fleet step winds round the throng.

Sweet is the labourer’s blazing fire,
  When evening shades invite to rest;
Though weary, home does joy inspire,
  And social love dilates his breast.

His rural lass with glee prepares,
  The dainties fondness made her hoard;
Her husband now the banquet shares,
  And children croud around the board.

Ah! who could wish to view the air
  Of listless ease and languid wealth? 
Who with such pleasures could compare
  The joys of innocence and health?

AUGUST 20, 1796.

CANTATA.  DEL METASTASIO.

“D’atre nubi e il sol ravvolto,
    Luce infausta il Ciel colora. 
    Pur chi sa?  Quest’ alma ancora
    La speranza non perde.

Non funesta ogni tempesta
    Co’ naufragj all’ onde il seno;
    Ogni tuono, ogni baleno
    Sempre un fulmine non e.”

TRANSLATION.

Dark, mournful clouds hang o’er the sun,
  Lights gleam portentous in the air,
And yet who knows?  This troubled heart
  Still gives not up to blank despair.

Not big with shipwrecks every storm,
  That sweeps the bosom of the main,
Nor does the threatening, turbid sky,
  Always the thunder-bolt contain.

LA FORTUNA.  DELLO STESSO.

A chi serena io miro,
  Chiaro e di notte il cielo: 
  Torna per lui nel gelo
  La terra a germogliar.

Ma se a taluno io giro
  Torbido il guardo, e fosco,
  Fronde gli niega il bosco,
  Onde non trova in mar.

TRANSLATION.

To him whom kindly I behold,
  The midnight sky is clear,
And ’mid the wintry frost and cold,
  The blushing flowers appear.

But to the wretch who meets my eye,
  When kindled by disdain,
The very grove will leaves deny,
  And waveless be the main.

CANTATA DELLO STESSO.

Finche un zeffiro soave
  Tien del mar l’ira placata,
  Ogni nave
  E fortunata,
  E felice ogni nocchier;

E ben prova di coraggio
  Incontrar l’onde funeste,
  Navigar fra le tempeste,
  E non perdere il sentier.

Copyrights
Project Gutenberg
Elegies and Other Small Poems from Project Gutenberg. Public domain.