Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.

Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 eBook

United States Department of War
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 376 pages of information about Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917.
In that wood are there / Dans ce bois, y a-t-il des clearings, ravines, brooks, | clairieres, des ravins, des marshes, pools? . . . . . . \ ruisseaux, des mares?  Are there any places near / Y a-t-il des endroits pres d’ici here for watering horses? . \ pour abreuver les chevaux?  Is the water good? . . . . .  L’eau est-elle bonne?  Is this water drinkable? . .  Est-ce de l’eau potable?  Are there watering troughs? .  Y a-t-il des abreuvoirs?  Where is there good grass for / Ou y a-t-il de bonne herbe pour animals? . . . . . . . . . \ les animaux?  Can we buy provisions? . . .  Peut-on acheter des vivres?  Is there a field where we / Y a-t-il un champ ou nous pouvons can camp? . . . . . . . . . | camper (installer notre \ campement)?  Can you give me any / Pouvez-vous me donner des information about the enemy? \ renseignements sur l’ennemi?  Please find me a guide who / Veuillez me trouver un guide qui knows the country? . . . . \ connaisse le pays.  We are going to follow this trail (tracks) . . . . . .  Nous allons suivre cette piste.  Crossroads . . . . . . . . .  Un carrefour.

TOWNS.

Where is the post-office and  / Ou est le bureau des postes et
telegraph office? . . . . . \   telegraphes? 
The postmaster  . . . . . . . / Le directeur des postes et
\   telegraphes. 
The mail  . . . . . . . . . .  Le courrier. 
When was the last mail        / A quelle heure a-t-on fait la
distributed?  . . . . . . . \   derriere distribution? 
General delivery  . . . . . .  Poste restante. 
Are there any letters for —?  Y a-t-il des lettres pour —? 
I should like to send a       / Je voudrais expedier un
telegram  . . . . . . . . . \   telegramme. 
Have you received a telegram  / Avez-vous recu un telegramme
for ----? . . . . . . . . . \   (une depeche) pour ----? 
A telegraph instrument  . . .  Un appareil (telegraphique). 
Can you tell me where the     / Pourriez-vous me dire ou se
mayor’s office is?  . . . . \   trouve la mairie? 
I couldn’t tell you; I am a   / Je ne saurais vous renseigner;
stranger here . . . . . . . \   je ne connais pas la ville. 
Good-morning, sir, are you    / Bonjour, Monsieur, etes-vous
the  mayor? . . . . . . . . \   le maire? 
No, sir, I am his assistant .  Non, Monsieur, je suis son adjoint. 
I should like to speak to     / Je voudrais parler au maire
the mayor himself . . . . . \   lui-meme. 
Listen, sir.  A detachment     / Ecoutez, monsieur; Un detachement
will arrive here to-morrow  |   arrivera ici demain matin a
morning at 5 o’clock  . . . \   cinq heures. 
Can you arrange to lodge      / Povez-vous prendre de
2,000 men for two days? . . |   dispositions pour loger 2,000
\   hommes pendant deux jours? 
A policeman . . . . . . . . .  Un sergent de ville, un agent de
la paix.

RAILROADS.

Copyrights
Project Gutenberg
Manual for Noncommissioned Officers and Privates of Infantry of the Army of the United States, 1917 from Project Gutenberg. Public domain.