In Astley, the following incident is mentioned: When off Cape Verd, Vasco de Gama met a caravel bound from La Mina, on the western coast of Africa, carrying much gold to Lisbon. He shewed some of this to the ambassadors whom Cabral had brought from Cananor, and who were now on their return to India. They expressed much surprize at this circumstance; as they had been told by the Venetian ambassador at Lisbon, that the Portuguese could not send their ships to sea without assistance from Venice. This insinuation proceeded from envy, as the Venetians were afraid of losing the lucrative trade with India which they had long enjoyed through Egypt. —Astl. I. 51.
 According to De Faria, De Gama began by cannonading
the city of
Quiloa; but on the king consenting to become tributary, all was
changed to peace and joy—Astl. I. 51. a.
 According to Astley, De Gama was forced beyond
Melinda, and took in
water at a bay eight leagues farther on; and going thence towards
India, he spread out his fleet that no ship might escape him; in
consequence of which he took several, but was most severe on those
belonging to Calicut. —Astl. I. 51.
 In Astley this ship is said to have belonged to
the soldan of Egypt,
and was very richly laden, besides being full of Moors of quality, who
were going on pilgrimage to Mecca.—Astl. I. 51.
 DeFaria says there were twenty of these children,
whom De Gama caused
to be made Christian friars, to make amends for one Portuguese who
turned Mahometan.—Astl. I. 51. c.
 Castaneda, or rather his translator Lichefild,
gets somewhat confused
here, as if this factory were settled at Cochin, though the whole
previous scene is described as at Cananor.—E.
 De Faria says the bodies of these unfortunate
Malabars were thrown
into the sea, to be carried on shore by the tide.—Astl. I. 52. a.
 By the straits of Mecca are here meant the straits
or the entrance from the Indian Ocean into the Red Sea; and by the
coast of Cambaya, what is now called Guzerat.—E.
 The rajah or king of Cochin has already been
named Triumpara, or
Trimumpara, on the authority of De Barros, De Faria, and other ancient
authors; yet De Faria, in other instances, calls him Uniramacoul—Astl.
I. 52. b.
 It is difficult to say what may have been meant
by this last article.
In old French writings Rouge comme Sendal means very high red, or
scarlet; from which circumstance, this may have been a piece of
scarlet satin or velvet.—E.
 Of the animal called bulgoldolf in the text we
have no knowledge,
nor of this stone of wonderful virtue; but it may possibly refer to
the long famed bezoar, anciently much prized, but now deservedly