On the night following the martyrdom of these holy friars, they appeared to the melich in a vision, glorious and resplendent like the noon-day sun, each holding a sword on high, in a menacing posture, as if about to stab or cut him in pieces. In horror at the sight, he cried out aloud, to the great terror of his family, to whom he said, that these rabbis of the Franks, whom he had ordered to be slain, had come upon him with swords to slay him. The melich likewise sent for the kadi, to whom he communicated his vision, seeking advice and consolation, as he feared to be slain by the martyrs. And the kadi advised him to give large alms to their brethren, if he would escape from the hands of those whom he had slain. Then the melich sent for the Christians, whom he had thrown into prison, from whom he begged forgiveness for what he had done, promising henceforwards to be their companion and brother; and he ordained, that if any person in future should injure a Christian, he should suffer death; and sending away the Christians unhurt, each man to his home, the melich caused four mosques or chapels to be built in honour of the four martyrs, and appointed Saracen priests to officiate in them. When the Emperor Dodsi heard of the slaughter of the four friars, he ordered the melich to be brought bound before him, and questioned him why he had cruelly ordered these men to be slain. The melich endeavoured to justify himself, by representing that they had exerted themselves to subvert the laws of Mahomet, against whom they had spoken blasphemously. The emperor thus addressed him; “O! most cruel dog! when you had seen how the Almighty God had twice delivered them from the flames, how dared you thus cruelly to put them to death?” And the emperor ordered the melich, and all his family, to be cut in two; sentencing him to the same death which he had inflicted on the holy friars. On these things coming to the knowledge of the kadi, he fled out of the land, and even quitted the dominions of the emperor, and so escaped the punishment he had so justly merited.
 The whole of this and the following section is
omitted in the old
English of Hakluyt, and is here translated from the Latin.—E.
 Probably he who is named above Tolentinus.—E.
 Probably the same called, at the close of the
former sections, Daldili,
and there conjecturally explained as the King of Delhi.—E.