Seamus Heaney | Criticism

This literature criticism consists of approximately 15 pages of analysis & critique of Seamus Heaney.
Related Topics

Seamus Heaney | Criticism

This literature criticism consists of approximately 15 pages of analysis & critique of Seamus Heaney.
This section contains 2,835 words
(approx. 10 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Review by Tom Shippey

SOURCE: Shippey, Tom. “Beowulf for the Big-Voiced Scullions.” Times Literary Supplement, no. 5035 (1 October 1999): 9-10.

In the following review, Shippey objects to Heaney's use of Irish words derived from Anglo-Saxon, but unfamiliar to most English speakers, in his translation of Beowulf.

In the 1997 Beowulf Handbook edited by Robert Bjork and John Niles, Marijane Osborn lists some twenty full or partial English translations of Beowulf, and that is by no means a complete list. Some have been produced by distinguished scholars (J. R. Clark Hall and C. L. Wrenn, E. T. Donaldson, Constance Hieatt), some by rated poets (Edwin Morgan, Burton Raffel, Kevin Crossley-Holland, Michael Alexander). And all this is now immaterial. Seamus Heaney is a Nobel Prize-winner; his translation of the poem was commissioned for and is going straight into The Norton Anthology of English Literature; set for virtually every introductory course in English on the North American continent...

(read more)

This section contains 2,835 words
(approx. 10 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Review by Tom Shippey
Copyrights
Gale
Critical Review by Tom Shippey from Gale. ©2005-2006 Thomson Gale, a part of the Thomson Corporation. All rights reserved.