Surprisingly little has been written about Pound's translation of the Old English "Seafarer." (p. 127)
Truly, the scholar who possesses the original poem is in an awkward position, faced with two poems remarkably alike but different; his approach inevitably suffers from a psychological interference—something like hearing a new interpretation of a familiar song. He may prefer a bland Modern English substitute, that reminds him of the original, to a fully recreated poem. The scholar too will have his own understanding of the poem; Pound's, following a line of scholarship now in disfavor, will almost certainly differ. The reader without Old English, on the other hand, may find Pound's poem magnificent …, but he may be troubled by rumours of Pound's blunders. The question can only be settled by a line-by-line comparison of the two poems, with a mind alert to possible reasons for whatever divergences do exist—for it will be found that their number has been exaggerated. A simple check-list of Pound's "errors" is most misleading. But, before such a comparison is possible, some other points must be kept in mind.
This is a free excerpt of 180 words. There are 2,338 words (approx.
8 pages at 300 words per page) in the full critical essay.
Read the rest of this Criticism with our Pound, Ezra 1885–1972: Critical Essay by S. J. Adams Access Pass.