Pasternak in The Blind Beauty has sought to adjust the native laws of Shakespearean drama to the Russian historical stage. The adaptation is evident in the central importance accorded theatricality in The Blind Beauty, in the weight given to political and historical parallelism, in the range of characters from noble to peasant, in the themes of genealogical taint, institutional corruption, unchecked violence and predetermined restraints on freedom of action.
It is all the more evident the closer one looks at Pasternak's writing, most persuasively so in Pasternak's use of language in the play. If "language is half a cemetery," as Pasternak noted in connection with his studies of Symbolism in 1912, then each word has its history, each has its own tale to tell. In his notebooks for 1941–1942, when he was first translating Shakespeare, we find Pasternak recording: "The ingenuity of language lies not in its soaring poetic quality; it is much more: each element is a fable. The tale is put together from separate words, of which each one is a small fable. The charm of the common folk vocabulary lies in adages and riddles." This principle of artistic language, even if honored only seldom, is a central Shakespearean element in the drama of Pasternak. In The Blind Beauty it is the words which excite the historical as well as the histrionic imagination. Pasternak has consistently shunned the nineteenth century Russian literary language in favor of an unbookish spoken language. His Russian words are ones to delight and frustrate perusers of dictionaries, words retrieved from disuse and largely unheard on the Russian stage. (p. 239)
Elliott Mossman, "Pasternak's 'Blind Beauty'," in Russian Literature Triquarterly (copyright © 1973 by Ardis), Fall, 1973, pp. 227-42.
This is a free excerpt of 284 words. There are 288 words (approx.
1 page at 300 words per page) in the full critical essay.
Read the rest of this Criticism with our Pasternak, Boris 1890–1960: Critical Essay by Elliott Mossman Access Pass.