Molière | Criticism

This literature criticism consists of approximately 16 pages of analysis & critique of Molière.

Molière | Criticism

This literature criticism consists of approximately 16 pages of analysis & critique of Molière.
This section contains 4,439 words
(approx. 15 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Essay by Nol A. Peacock

SOURCE: “Translating Molière for the English Stage,” in Nottingham French Studies, Vol. 33, No. 1, Spring, 1994, pp. 83-91.

In the following essay, Peacock discusses the issues surrounding the translation of Molière's plays, focusing on three types of translators: conservationists, modernists, and postmodernists.

If we are not careful, Molière could become one of the obstacles to a united Europe. How can you trade freely, let alone merge with a nation whose best comedy does not travel?1

This ironic taunt by John Peter in 1987, which could so easily have been taken for a backbench salvo in the Maastricht debate in 1993, gives expression to the disquiet, shared by numerous actors, directors, and especially theatre box-office managers, at the lack of performable translations of Molière in English. The dramatic ineffectiveness, not to mention unspeakability, of certain versions, has given a misleading impression of the great comic dramatist, even to the...

(read more)

This section contains 4,439 words
(approx. 15 pages at 300 words per page)
Buy the Critical Essay by Nol A. Peacock
Copyrights
Gale
Critical Essay by Noël A. Peacock from Gale. ©2005-2006 Thomson Gale, a part of the Thomson Corporation. All rights reserved.