It is a maximal artistry which strikes me first about Kawabata, even in translation. Artistry in fiction among other things means that a reader is never bored, also that he accepts, that he has to accept, the inevitability and instantaneous quality of the things described, the persons, the actions, the situations, being just so….
At once Kawabata establishes a situation. Sometimes in the very first sentence. Snow Country, an extraordinary study of love and sensuality which was the first of his books to be translated into English (some twelve years ago), began 'The train came out of the long tunnel into the snow country', a first sentence which the reader of the whole novel is unlikely to forget. (p. 200)
This is a free excerpt of 119 words. There are 495 words (approx.
2 pages at 300 words per page) in the full critical essay.
Read the rest of this Criticism with our Kawabata, Yasunari 1899–1972: Critical Essay by Geoffrey Grigson Access Pass.