Stylistically [in "Italian Folktales"] the English is everything we would expect in a good translation of such a master as Calvino: colloquial but never corny, plain-spoken, economical, wry and flexible, and sometimes—like the best authentic folk-speech everywhere—stunningly lyrical, capable of turning (as at the end of the first tale, "Dauntless Little John") unexpectedly somber, moving. Even if this impression of the translation's probable accuracy should prove wrong, the book is, I think, impossible to recommend too highly….
It is in part Calvino's happy combination of talents—master storyteller, experienced editor as well as scholar, critic and sometime university lecturer—that makes "Italian Folktales" the superb book it is; and partly, of course, the praise must go to generations of unlettered old Italian women from every district (the origin of each tale is given), the traditional transmitters and sly revisors of the tales. (p. 1)
This is a free excerpt of 141 words. There are 1,107 words (approx.
4 pages at 300 words per page) in the full critical essay.
Read the rest of this Criticism with our Calvino, Italo 1923–: Critical Essay by John Gardner Access Pass.